Nej, de gör precis som de vill här i Spanien. Jag ser framför mig hur mustaschprydda spanska TV-gubbar satt och brainstormade för sisådär tjugo år sedan: "Jamen det här är taget! Sensación de vivir - sí, det låter ungt och fräscht, jag menar, vad gör man i USA som ung? Jo, man har liksom feeling för det här med att leva!".
Andra bra exempel på hur man översatt med stil:
- Rosemary´s Baby -> La semilla del Diablo - Djävulens frö
- Dr. Strangelove or: How I learned to Stop Worrying and love the bomb -> ¿Teléfono Rojo? Volamos hacia Moscú - Röda telefonen? Vi flyger mot Moskva
- The Sound of Music -> Sonrisas y lágrimas - Leenden och tårar
- Braindead-> Tu madre se ha comido a mi perro - Din mamma har ätit min hund
- Point Break -> Le llaman Bodhi - De kallar honom Bodhi
- Die Hard -> La jungla de cristal - Glasdjungeln
- The Village -> El bosque - Skogen
- Beverly Hills Ninja -> La salchicha peleona - Den bråkiga korven
![]() |
Den bråkiga korven, aka Chris Farley |